超碰成人av-青青草97-天天做天天躁天天躁-久久精品国产亚洲一区二区-亚洲天堂狠狠干-在线观看欧美精品-国产精品美女一区二区视频-国产成人欧美日韩在线电影-一级片免费看视频-免费国产视频在线观看-伊人网久久久-无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡-精品欧美乱码久久久久久-国产真实夫妇视频-中文久草

tvbaobao
級別: 探索解密
精華主題: 0
發帖數量: 58 個
工控威望: 162 點
下載積分: 777 分
在線時間: 118(小時)
注冊時間: 2017-05-10
最后登錄: 2025-10-31
查看tvbaobao的 主題 / 回貼
樓主  發表于: 67天前
在給國外的設備翻譯一些觸摸屏界面,對氣缸動作的兩個位置命名有點糊涂了,很多都是以工程師自己喜好來定義
之前看過國內的設備命名為動點和原點
有些設備直接命名為伸出和收回
看過國外的設置命名為+和-
有沒有統一的規范?
天空流星
SZ-CL
級別: 網絡英雄
精華主題: 0
發帖數量: 563 個
工控威望: 8228 點
下載積分: 8567 分
在線時間: 602(小時)
注冊時間: 2008-03-17
最后登錄: 2025-11-01
查看天空流星的 主題 / 回貼
1樓  發表于: 34天前
感覺動點,原點好像都是強行翻譯過來的
一般都是發揮中文強大縮寫功能,某某氣缸,伸出、縮回,上端,下端,加緊,放松,左側,右側,壓入到位,上升避讓,工作位,避讓位,測試位,返回位